top of page

Tradução: Os Entretenimentos Populares, em "India after Gandhi", de Ramachandra Guha

Atualizado: 3 de abr. de 2021

GUHA, Ramachandra. A people's Entertainments. In: GUHA, Ramachandra. India After Gandhi. Índia: Harpercollins, 2007.


Justificativa: Para início de apresentação, vale comentar sobre a estrutura da tradução. O texto em questão, “A PEOPLE’S ENTERTAINMENTS”, presente na quinta parte – A “History of Events” – da obra INDIA AFTER GANDHI, do historiador Ramachandra Guha, contou com 27 páginas traduzidas para o Português – BR em comparação com as 23 páginas do texto original em Inglês. A estrutura de separação em 10 partes, com uso do numeral romano, foi mantido. Além disso, o formato das citaçõese dos parágrafos também permaneceu o mesmo, com o objetivo de estar o mais próximo da formatação original.

Tendo a estrutura sido tratada, passo agora a dar destaque a alguns outros pontos da tradução. Buscando tornar o mais acessível para todo o tipo de público, traduzi os nomes das cidades quando necessário. Alguns filmes, instrumentos, profissões e outros também passaram pelo processo. No entanto, alguns destes não possuíam uma tradução literal e nem próxima ao português brasileiro. Sendo assim, foram mantidos com o nome original, mas com um auxilio contextual e explicação detalhada para que não haja problemas de compreensão. Com a estrutura e os detalhes assinalados, ressalto a importância da tradução feita. Para isso, discuto um pouco sobre o próprio conteúdo traduzido. O texto trata essencialmente das formas de entretenimento popular presentes na Índia. Os períodos abordados vão do pré ao pós-Independência (séculos XX-XXI), sendo que este último recebe um maior destaque para o autor. Passando pelo cinema, música, esportes e a evolução das transmissões por rádio e TV, o autor mostra a importância de se entender o entretenimento Indiano, assim como os seus principais nomes – atores, atrizes, músicos, atletas – como forma de se aprender paralelamente sobre a história da Índia.

O texto não possui um público alvo formado apenas por acadêmicos, mas por quaisquer pessoas que queiram entender mais sobre a complexidade Indiana dentro do viés do lazer, cultura, além da importância internacional do país. No entanto, os dados e informações apresentados por Ramachandra Guha no que se refere ao entretenimento na Índia e sua evolução, podem se mostrar determinantes para estudantes de comunicação, jornalismo, cinema, e áreas adjacentes.


Original (inglês): [PDF]


Tradução (português): [PDF]


Justificativa: [PDF]


Tradução realizada por: Marcos Alexandre Gennari Faria, 2018.

25 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Kommentare


bottom of page