top of page

Tradução: "O Hijab,​ o Véu", de Fatema Mernissi

Atualizado: 3 de abr. de 2021

MERNISSI, Fatema. The Hijab, the veil. In: ___ Women and Islam: an historical and theological enquire. Oxford: Basil Blackwell, 1991.


Justificativa: O texto traduzido denominado The Hijab, the Veil” (O Hijab, o Véu), inserido no livro Women and Islam: an historical and theological enquire foi escrito pela socióloga marroquina de destaque na intelectualidade árabe, sobretudo na literatura feminista islâmica, Fatema Mernissi. A obra completa foi traduzida do francês para a língua inglesa por Mary Jo Lakeland e está disponível na internet, sendo publicada pela primeira vez em inglês no ano de 1991 pela editora Oxford Basil Blackwell . O livro está estruturado em duas partes: Sacred Text as Political Weapon (Texto Sagrado como Arma Política) e Medina in Revolution: The Three Fateful Years (Medina em Revolução: Os três Anos Fatídicos) – este último engloba o objeto de tradução. A pretensão da autora foi abordar a tópica de associar o Islã a posição da mulher, por meio da avaliação das fontes literárias, buscando contrapor a ideia de sua submissão, tendo como maior símbolo o hijab, argumentando que tais visões são reducionistas e equivocadas, seu embasamento teórico é aplicado pelo uso de bases religiosas presentes no Alcorão. Mernissi demonstrou que Maomé não teve a pretensão de que o uso do véu resultasse na exclusão das mulheres nos parâmetros públicos e religiosos, esta concepção foi um evento posterior relacionado com um processo de reivindicação da identidade muçulmana. Neste trabalho, além da tradução do texto do inglês para o português, também está incluída uma versão do texto em inglês retirado de um endereço eletrônico em versão PDF. A diagramação de ambas as versões obedecem ao mesmo formato. Ao se realizar a tradução buscou-se comprometer de forma mais mínima possível as palavras usadas pela autora no texto original. Vale ressaltar que algumas frases sofreram eventuais alterações visando melhor coerência e coesão textual. Algumas expressões ou frases que não fazem parte da língua inglesa foram mantidas originais, assim como foram criadas notas de rodapé pelas tradutoras responsáveis quando estas tiveram receio no tocante à compreensão do leitor acerca de tais expressões.


Original (inglês): [PDF]


Tradução (português): [PDF]


Tradução feita por: Isabela Correia de Barros e Mayara Silva Dantas, 2019.

127 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page