top of page

Tradução: O discurso do véu, em "Women and gender in Islam", de Leila Ahmed

Atualizado: 3 de abr. de 2021

AHMED, Leila. The discourse of the veil. In: Women and gender in Islam. Yale

University Press: 1992.


Justificativa: Este trabalho consiste na tradução do capítulo 8 “O discurso do véu” (“The discourse of the veil”), presente na obra Women and Gender in Islam: Historical Roots of a Modern Debate escrito por Leila Ahmed em 1992. Para a realização do exercício de tradução, a dupla adotou o método de tradução livre, visto que se trata de um texto acadêmico e traduzi-lo de forma literal poderia dificultar o entendimento e a interpretação do capítulo em si. É importante destacar que, apesar de se empregar a tradução livre, a dupla procurou manter as palavras utilizadas no texto original nos casos em que era possível fazer, com o objetivo de não perder a originalidade e o estilo de escrita da própria autora.

Leila Ahmed (1940 – atual) nasceu no Cairo e passou a maior parte de sua infância no Egito, viveu em um contraste de culturas: a islâmica, originária de seu próprio povo, e, ao mesmo tempo, a cultura europeia por conta de ter realizado seus estudos em escolas ocidentais estabelecidas no país. Por volta de 1960, Ahmed vai à Inglaterra para realizar todo o seu ensino superior, até o doutorado (1981), efetuando pesquisas e se especializando no campo do feminismo islâmico e da representação da mulher nas sociedades islâmicas. Posteriormente, começou a lecionar na Universidade de Massachusetts na área dos estudos acerca do Próximo Oriente e atualmente é professora, desde 1999, na Harvard Divinity School, onde se tornou a primeira professora a lecionar e a ocupar uma cadeira no cargo de “Estudos das Mulheres na Religião” (Women’s Studies in Religion).

Tendo em vista a sua infância no Egito e sua inserção no campo acadêmico por meio de universidades situadas no mundo ocidental, Leila Ahmed pôde ter contato tanto com a cultura islâmica em seu próprio ponto de vista quanto do ponto de vista ocidental, da mesma forma que se relacionou com os costumes ocidentais. A experiência que a autora possui acerca de ambas as culturas proporcionada por esse contato, se reflete em suas obras e estudos a respeito dessas sociedades e de sua história. Em seu livro Women and Gender in Islam, Ahmed discorre acerca de toda a história do gênero feminino nas sociedades árabes, especialmente no Egito, uma vez que é o seu país de origem, e como isso implica nos dias atuais. No capítulo 8 de sua obra, o qual será o objeto de tradução deste trabalho, a autora demonstra como surgiu o discurso sobre o véu – o qual na visão dela se inspira fortemente nos discursos coloniais – e o envolvimento do feminismo ocidental neste debate, fazendo uma ligação com o próximo capítulo intitulado “As primeiras feministas” (“The First Feminists”).

Portanto, o que justifica a importância da tradução deste capítulo em si, não é somente o intuito de possibilitar o acesso em nossa língua, o português, de um trabalho referencial para os estudos do feminismo islâmico e de instigar a pesquisa nessa área, mas também, e principalmente, por se tratar de um tema de pouco conhecimento dos próprios acadêmicos em história ou em qualquer outra área da humanidades e esta falta de conhecimento acaba levando à discursos e interpretações errôneas.


Original (inglês): [PDF]


Tradução (português): [PDF]



Tradução realizada por: Fábio Rogério Banin Junior e Kaique Bezerra Araújo da Silva. 2018.

37 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comentarios


bottom of page