top of page

Tradução: "A percepção do Orientalismo de Edward W. Said na Turquia", de Nilgün Tutal Cheviron

Atualizado: 18 de jul. de 2021

CHEVIRON, Nilgün Tutal. La perception de l’Orientalisme d’Edward W. Said em Turquie. In: Mediapart. Paris, 2010.


Justificativa: O texto escolhido para tradução neste trabalho intitula-se “La perception de l’Orientalisme d’Edward W. Said em Turquie” (A percepção de O Orientalismo de Edward W. Said na Turquia). Este texto está disponível no site de uma revista eletrônica francesa chamada Mediapart e foi publicado no dia 10 de fevereiro de 2010. Essa revista eletrônica foi criada em 2008 por François Bonnet, Gérard Desportes, Laurent Mauduit e Edwy Plenel e é responsável pela publicação de diversos textos de diversos autores associados à revista. Uma delas é Nilgün Tutal Cheviron, professora da faculdade de comunicação da Universidade Galatasaray, autora do texto traduzido neste trabalho.


Presumivelmente, o texto apresentado na revista Mediapart por Cheviron é oriundo de uma conferência que a professora participou como palestrante no Institut d’Études Politiques de Rennes intitulada “L’Orientalisme désorienté? La turquie contemporaine au miroir des approches postcoloniales” (O Orientalismo desorientado? A Turquia contemporânea como espelho de bordagens pós-coloniais) ocorrida nos dias 28 e 29 de janeiro de 2010. Sua fala possuía título semelhante ao título da publicação da revista: “Interculturalité entre l'Occident et l'Orient: la perception de L'Orientalisme d'Edward Said en Turquie” (Interculturalidade entre o Ocidente e o Oriente: a percepção do Orientalismo de Edward Said na Turquia).

O texto pretende mostrar ao leitor a percepção do livro célebre de Said, O Orientalismo, na Turquia. País que vem passando por um longo processo frente à tentativa de entrada na União Europeia desde 1987, Cheviron desenvolve uma espécie de estado da arte em relação às diversas leituras de uma obra considerada fundadora de um pensamento pró-oriental. A autora mostra esmiúça em seu texto ao menos quatro diferentes leituras dessa importante obra e demonstra aspectos dessas leituras que são extremamente particulares a países como a Turquia. Além disso, Cheviron nos mostra a importante trajetória editorial das diversas edições de Orientalismo que foram publicados na Turquia.


Original (francês): [PDF]

Tradução (português): [PDF]

Anexo: [PDF]

Justificativa: [PDF]



Tradução realizada por Wagner Melo de Carvalho, 2018.

125 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

コメント


bottom of page