top of page

Tradução: A maior aposta da História; A Casa e o Mundo, em "India after Gandhi", de Ramachandra Guha

Atualizado: 3 de abr. de 2021

GUHA, Ramachandra. A maior aposta da História. In: GUHA, Ramachandra. India After Gandhi. Índia: Harpercollins, 2007. Cap. 7.


GUHA, Ramachandra. A Casa e o Mundo. In: GUHA, Ramachandra. India After Gandhi. Índia: Harpercollins, 2007. Cap. 8.


Justificativa: Ao estudar temas como a história e o nacionalismo indianos, Ramachandra Guha surge como leitura obrigatória. Historiador e biógrafo indiano, foi professor nas Universidades de Yale e Stanford, ocupou a carreira de Arné Naess na Universidade da Califórnia em Berkeley. Nos anos de 2011 e 2012 lecionou como Professor Phillipe Roman de História e Assuntos Internacionais na London School of Economics, atualmente vive na cidade de Bangalore. A contribuição do autor para os estudos nessa temática é expressa por meio de uma vasta bibliografia, a qual boa parte ainda não dispõe de traduções para a língua portuguesa.

Os capítulos sétimo e oitavo da obra India After Gandhi foram indicados na bibliografia do curso de História da Ásia da Universidade Federal de São Paulo, como forma de complementar e embasar as discussões em sala de aula. Contudo, em decorrência das barreiras linguísticas que muitos estudantes enfrentam em relação à língua inglesa, observou-se que sua leitura foi bastante negligenciada. Desse modo, considerando a relevância do texto e a forma como este pode contribuir para um melhor aproveitamento do curso, o presente trabalho pretende traduzir estes dois capítulos – respectivamente The Biggest Gamble in History e Home and the World –, a partir dos conhecimentos do idioma que a dupla dispõe.

O objetivo deste projeto é, em princípio, tornar o texto de Ramachandra Guha acessível aos leitores e estudantes lusófonos que não dispõe de facilidades com a língua inglesa, permitindo a estes uma leitura em português de um texto referencial aos estudos da Índia. Além disso, visa-se também contribuir para um melhor aproveitamento do curso de História da Ásia, de modo que o texto possa ser utilizado como parte da bibliografia do curso.

A proposta consiste, assim, em uma tradução para a língua portuguesa dos capítulos já mencionados, a ser realizada por dois alunos, que também farão revisões individuais e em dupla do texto traduzido. O intuito é tornar a leitura acessível e agradável, buscando ao máximo manter a essência da obra original – indicando, por meio de notas de tradução e, se necessário, anexos, as adaptações realizadas, casos de ambiguidade lexical, entre outros. Como material base, pretende-se utilizar uma versão digital do livro publicado pela Pan Books."


Capítulo 7, Original (inglês): [PDF]

Capítulo 8, Original (inglês): [PDF]


Capítulo 7, Tradução (português): [PDF]

Capítulo 8, Tradução (português): [PDF]


Tradução realizada por: Daniela Fernandes Cruz e Julio Cesar Aquino Teles Ferreira, 2017.

49 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page